The Prose of Bohumil Hrabal in Polish Translations (in the Space between "Hospodská Historka" and "Gawęda Szlachecka")

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26485/ZRL/2019/62.3/6

Abstract

One of the basic tasks that is expected of artistic translation is the preservation of — as far as it is possible — the original genre structure of the source text in the target text. This paper attempts to address the question how this task is being accomplished in the translation of long and short prose forms by the Czech author Bohumil Hrabal, including causiere, črta, esej, efemera, montaž, novela, povídka, reflexe, skica. It may seem that the publication of several compendia related to his literary heritage, that is, Slovník Bohumila Hrabala or Czesko-polski słownik terminów literackich by Baluch and Gierowski should help in genological ordering of Polish translations of Hrabal’s works, affect the translation of texts that have not been rendered into Polish yet, and enable correct genological classification of texts that have already been translated. The author’s ambition is to find the answer to the question of whether such genological ordering is actually possible.

References

Baluch Jacek, Gierowski Piotr (2016), Czesko-polski słownik terminów literackich, Wydawnictwo UJ, Kraków.

Bielec Dorota (2015), Hrabal v překladech, czyli Grzebał w przekładach [w:] W poszukiwaniu przerw w zabudowie. W stulecie urodzin Bohumila Hrabala, red. Goszczyńska J., Nakładem Wydziału Polonistyki UW, Warszawa.

Engelking Leszek (2001), Surrealizm, underground, postmodernizm. Szkice o literaturze czeskiej, Wydawnictwo UŁ, Łódź.

Gruša Jiří (2018), Czechy. Instrukcja obsługi, przeł. A.S. Jagodziński, Międzynarodowe Centrum Kultury, Kraków.

Hrabal Bohumil (1983), Aferzyści i inne opowiadania, przeł. E. Witwicka, Śląsk, Katowice.

— (1994), Kim jestem, przeł. A.S. Jagodziński, CIS i Marabut, Warszawa–Gdańsk.

— (2005), Różowy kawaler, przeł. K. Kępka, Świat Literacki, Izabelin.

— (2006), Pieśni dziadowskie i legendy, przeł. A. Czcibor-Piotrowski, Czytelnik, Warszawa.

— (2007), Obsługiwałem angielskiego króla, przeł. J. Stachowski, Świat Literacki, Izabelin.

Jankovič Milan (1995), Proud vyprávění, proud hovoru, psani proudem. Hrabalovská pozorovaní [w:] O poetice literárních druhu, red. Kubínová, Ústav pro českou literaturu AV ČR, Praha.

Kardyní-Pelikánová Krystyna (1988), Hospodská historka, „Zagadnienia Rodzajów Literackich”, z.1–2.

Mazal Tomáš (2014), Praga z Hrabalem. Obraz podróż śladami pisarza po Czechach i Morawach, przeł. J. Paczesniak, Czuły Barbarzyńca Press, Warszawa.

Slovník Bohumila Hrabala (2009), red. Čermák F., Cvrček V., Nakladatelství Lidové Noviny, Praha.

Słownik rodzajów i gatunków literackich (2012), red. Gazda G., PWN, Warszawa

Štěpán Ludvik (2001), Geneze vypravěčských žánrů v polské a české literatuře: gawędy a narandy, „Slavia Occidentalis” 58.

Vítová Lenka (1999), Zkoumání a kritika překladu české literatury do polštiny. Překlad Hrabala [w:] Polonica 1997, Sborník příspěvků z 6. Konference polonistů České republiky, Ostrava.

— (2001), Čtyři polští překladatelé narativních próz Bohumila Hrabala, „Slavia Occidentalis” 58.

Downloads

Published

2019-12-29

How to Cite

Soliński, W. (2019). The Prose of Bohumil Hrabal in Polish Translations (in the Space between "Hospodská Historka" and "Gawęda Szlachecka"). Zagadnienia Rodzajów Literackich The Problems of Literary Genres, 62(3), 81–90. https://doi.org/10.26485/ZRL/2019/62.3/6

Issue

Section

Articles