WSPÓŁCZESNY FRANCUSKI POEMAT PROZĄ: DOŚWIADCZENIE JĘZYKOWE I PRZESTRZENNE
LE POÈME EN PROSE CONTEMPORAIN FRANÇAIS : UNE EXPÉRIENCE DE LANGAGE ET UNE EXPÉRIENCE SPATIALE
DOI:
https://doi.org/10.26485/PP/2026/81/14Słowa kluczowe:
Proza; wiersz; doświadczenie językowe; doświadczenie przestrzenne; wyobrażeniowość; geograficznośćAbstrakt
Robert Marteau, Jacques Ancet i Jean-Louis Giovannoni zaproponowali wspólne „doświadczenie poetyckie prozą”, którego cechę charakterystyczną stanowi jego zakotwiczenie w przestrzeni. Poemat prozą jest w takiej perspektywie interakcją zachodzącą między doświadczeniem życiowym a doświadczeniem językowym. Tym samym, pozwala na pracę nad percepcją przestrzeni i nad odczuwanymi doznaniami. Owe doświadczenia wskazują wymiar idealny wymienianych obszarów geograficznych (terytoriów), karmiąc jednocześnie wyobraźnię przestrzenną czytelnika. W istocie, praca nad językiem pozwala na zróżnicowanie rytmów i struktur po to, by czytelnik nie był tylko odbiorcą pewnego nietuzinkowego lub osobistego doświadczenia przestrzeni, ale by jego wyobrażenie tych miejsc uległo tym samym modyfikacji.
LE POÈME EN PROSE CONTEMPORAIN FRANÇAIS : UNE EXPÉRIENCE DE LANGAGE ET UNE EXPÉRIENCE SPATIALE
Résumé
Robert Marteau, Jacques Ancet et Jean-Louis Giovannoni ont proposé des oeuvres poétiques en prose qui partagent la particularité de s’ancrer dans un espace. Le poème en prose est une interaction entre une expérience de vie et une expérience de langage, il permet alors de travailler sur la perception de l’espace et sur les sensations ressenties. Ces expériences témoignent de la dimension idéelle des territoires évoqués tout en nourrissant l’imaginaire spatial du lecteur. En effet, le travail sur la langue permet de varier les rythmes et les structures afin que le lecteur ne soit pas seulement le récepteur d’une expérience de lieux peu communs ou personnels mais que son imaginaire de ces lieux en soit modifié.
MOTS-CLÉS Prose ; poème ; expérience de langage ; expérience spatiale ; imaginaire ; géographicité
Cet article a été traduit du français vers le polonais par Dorota Walczak-Delanois et Yoana Ganowski.
Artykuł został przetłumaczony z języka francuskiego na język polski przez Dorotę Walczak-Delanois i Yoanę Ganowski.
Bibliografia
Adam Jean-Michel, Heidmann Ute. 2009. Le texte littéraire : pour une approche interdisciplinaire. Louvain-la-Neuve : Academia Bruylant.
Ancet Jacques. 2007. La Ligne de crête. Cajarc : Tertium éditions.
Ancet Jacques. 2019. Amnésie du présent. Paris : Publie Net.
Bédouret David. 2022. Imaginaire, imagination. « Géoconfluences » [en ligne]. Protocole d’accès : http://geoconfluences.ens-lyon.fr/glossaire/imaginaire-imagination [8.04.2024].
Bédouret David, Thémines Jean-François, Glaudel Anne, Genevois Sylvain, Grondin
Patricia. 2022. L’imaginaire des élèves en géographie à l’école et au collège [en ligne]. « Cybergeo : European Journal of Geography ». Protocole d’accès : http://journals.openedition.org/cybergeo/39252 [8.04.2024].
Bernard Suzanne. 1959. Le poème en prose de Baudelaire jusqu’à nos jours. Paris : Nizet.
Collot Michel. 2014. Pour une géographie littéraire. Paris : Corti.
Deguy Michel. 1960. Fragments du cadastre. Paris : Gallimard.
Dessons Gérard. 2015. La Voix juste. Essai sur le bref. Paris : Éditions Manucius.
Giovannoni Jean-Louis. 2016. Sous le seuil. Nice : Éditions Unes.
Gumbrecht Hans Ulrich. 2003. Production of Presence. Stanford: Stanford University Press.
Gumbrecht Hans Ulrich. 2012. Atmosphere, Mood, Stimmung: On a Hidden Potential of Literature. Stanford: Stanford University Press.
Laugier Emmanuel. 2014. Jean-Louis Giovannoni, poète de l’intensif. « Le Matricule des anges », n° 154. P. 16–27.
Kluba Agnieszka. 2014. Poemat prozą w Polsce. Warszawa–Toruń: Fundacja na Rzecz Nauki Polskiej, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.
Marteau Robert. 1994. Fleuves sans fin. Journal du Saint-Laurent. Paris : La Table ronde.
Todorov Tzvetan. 1987. La Notion de littérature. Paris : Points Seuil.
White Kenneth. 1994. Le Plateau de l’albatros : Introduction à la géopoétique. Paris : Grasset.
