Świecka literatura przekładowa XVI wieku – źródło do badań historii języka białoruskiego (na podstawie przekładów romansów rycerskich)

Sixteenth century secular translated literature – with reference to the study of the history of the Belarusian language (based on translations of chivalric romances)

Authors

  • Lilia Citko Zakład Badań nad Językiem Pogranicza, Wydział Filologiczny Uniwersytetu w Białymstoku, Poland

Abstract

https://doi.org/10.26485/RKJ/2018/66/4

Article in Polish

In the article selected phonetic, inflexional and lexical questions concerning Old Belarusian translations of chivalric romances (based on the so-called Belarusian Tristan preserved in the 16th century manuscript of the Raczynski Codex) have been analyzed. Special attention has been focused on lexical borrowings. Main loanwords from other languages (Latin, Italian, German, Czech) through the Polish medium have been discussed. The usage of such lexical devices was justified by the nominal needs connected with the description of life, warcraft, knights’ activities as well as general concepts. A native lexical inventory was inadequate to nominate new realities, phenomena or objects. Vocabulary of South Slavonic origin, the presence of which may serve as evidence of the existence of a Serbian version of Tristan has also been described.

Downloads

Published

2019-01-18

How to Cite

Citko, L. (2019). Świecka literatura przekładowa XVI wieku – źródło do badań historii języka białoruskiego (na podstawie przekładów romansów rycerskich): Sixteenth century secular translated literature – with reference to the study of the history of the Belarusian language (based on translations of chivalric romances). Rozprawy Komisji Językowej, 66, 61–77. Retrieved from https://czasopisma.ltn.lodz.pl/Rozprawy-Komisji-Jezykowej/article/view/265

Issue

Section

Articles