A Touch of Detail

Authors

  • Izabela Sobczak Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej, Poland

DOI:

https://doi.org/10.26485/ZRL/2024/67.1/6

Keywords:

Katherine Mansfield; modernist writing; translation; metonymy; Magda Heydel

Abstract

The article serves as a critical commentary on the new award-winning Polish translation of Katherine Mansfield’s stories Opowiadania (2020) by Magda Heydel. The aim of the text is to look at Heydel’s translation strategy against the background of the modernist historical context and to see how the translation reflects the feminist charge that is revealed both in the interpretation of the particular stories and in the internal orientation that binds the various titles together and constitutes the collection. This will shed light on the change that the new translation provides in reception of Mansfield in Poland, which had been rather tendentiously fashioned for decades, since the first appearance of her work on the Polish market in 1910. In my analysis, I focus on Mansfield’s metonymic writing style, which not only indicates affiliations with modernist narrative strategies (Gaston Bachelard), but also highlights the detail that serves as a textual but tangible signal of woman’s relationship with others and with herself. Mansfield’s perspectival focus on detail and narrative technique based on equivalents and ellipses draws attention to the “interstices” of the text, between which an intimate experience emerges. This aspect, I believe, points to the way in which Heydel’s translation supports Manfield’s authorial independence, revaluates, and revitalizes her work in Poland and situates it within the contemporary philosophical thought represented by Jolanta Brach-Czaina.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bachelard Gaston (1999), Miniatura, przeł. K. Mokry, T. Markiewka, „Literatura na Świecie” nr 9.

Brach-Czaina Jolanta (2003), Błony umysłu, Wydawnictwo Sic!, Warszawa.

Brach-Czaina Jolanta (2022), Szczeliny istnienia, Wydawnictwo Dowody na Istnienie, Warszawa.

Jarniewicz Jerzy (2012), …i inne głosy, „Literatura na Świecie” nr 9/10.

Mansfield Katherine (1958), Garden Party, przeł. B. Kopelówna, Czytelnik, Warszawa.

Mansfield Katherine (1962), Preludium, przeł. W. Peszkowa [w:] K. Mansfield, Upojenie, Czytelnik, Warszawa.

Mansfield Katherine (2002), Selected Stories, Oxford University Press, Oxford.

Mansfield Katherine (2020), Opowiadania, wybrała, przełożyła i posłowiem opatrzyła M. Heydel, Wydawnictwo Officyna, Łódź.

Proust Marcel (2016), Czas odnaleziony, przeł. M. Żurowski, Wydawnictwo MG, Kraków.

Smith Angela (2008), Introduction [w:] Katherine Mansfield, Selected Stories, Oxford University Press, Oxford.

Woolf Virginia (2007), Chwile wolności. Dziennik 1915–1941, przeł. M. Heydel, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Downloads

Published

2024-05-09

How to Cite

Sobczak, I. (2024). A Touch of Detail. Zagadnienia Rodzajów Literackich The Problems of Literary Genres, 67(1), 165–173. https://doi.org/10.26485/ZRL/2024/67.1/6